现在的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。 “熊孩子”是北方方言,通常指调皮捣蛋的孩子;有时候也是一种亲昵的叫法。 那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。 A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing. [Photo provided to China Daily] 有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid? 一般按照这种思维翻译出来的大概率都是Chinglish。 “熊孩子”跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality(特质),指“淘气、调皮”。 好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为: Just look at yourself and you'll find out how stupid you are. 我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段: 在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时候,甩出了一句特别有喜感的话: "你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?" 当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。 上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发: “熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的乳臭未干的小孩”,确实能表达出“熊孩子”的意思。 小李子有句话也用到了这个表达: My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat. 我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子! 下面我再给大家总结几个关于“熊孩子”的说法: 1 little ass-kicker ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从kick someone's ass引申过来的。 kick ass字面意思是“踢屁股”,后来引申成为“厉害”,那么ass kicker就是“厉害的人”。 英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表示某人真的很厉害。请注意,不要看错成ass kisser,这表示“拍马屁的人”,贬义词。 ass kicker前面加上了一个little,就可以指“厉害的小鬼”,是一个亲昵版的“熊孩子”的说法。 大家还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿Judith,就称呼她为:little ass-kicker 2 wild kid wild kid直译为“野孩子”。 曾经有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前竟然放火烧了自己的学校。 此事还被东方卫视报道了: 外文媒体的原文是这样说的: Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term. 5个wild kids涉嫌在新学期前一天放火烧毁了他们的学校。 这些孩子可真够熊的! 3 little rascal 首先来看rascal这个单词,读音:/ˈrɑːskl/(英)or /ˈræskl/(美)。 这个单词的本意为:dishonest person(不诚实的人、流氓、无赖),还有一个引申含义: a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child. 喜欢恶作剧的人,爱捣蛋的家伙,尤指儿童。 例句: Give me my keys back, you little rascal! 把钥匙还给我,你这个熊孩子! 另外,40年代美国有部系列短电影,也叫“Little Rascals”,讲述了一群熊孩子的冒险经历。 本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning) 来源:微信公众号“侃英语”